lunes, 15 de octubre de 2007
1. Yo quiero ser gaiteru - Os Diplomáticos de Monte-Alto
2. El caimán verde – Jesús Cifuentes
3. Nun llores – Dixebra
4. Estrelles ensin nome – Avientu
5. María – Ixo Rai!
6. Margarita – Joxe Ripiau
7. Collaciu – Siniestro Total
8. Fieles a la utopía – Brams
9. La de la vaca – Rastreros
10. Ensín salida – La Polla
11. Dopaxe – Boikot
12. Frenazu nel calzonciellu – Heredeiros da Crus
13. Señor Correutu – Los Enemigos
14. Equí güel comu que fumaron – Koma
15. Dioses del terror – Su Ta Gar
16. Yá morrió – LT
17. Si España qu' españe – Anarquía Positiva
18. Gripe – Nación Reixa
19. Nueche na ciudá – Matamala
20. Vas matame – Toli Morilla
119,4 Megas - 192 Kbps - Mp3 - Carátulas - Libreto Interior
L'asturianu muévese es un disco editado por el sello Discos L'Aguañaz en 1997. El principal objetivo de su publicación fue contribuir a la continua reivindicación lingüística en Asturias, a favor de la declaración del asturiano como idioma oficial, mediante la música rock.
Como nota personal me gustaría resaltar que si bien este disco merece muy mucho la pena, la idea con el que se realizó de ninguna manera la comparto. El asturiano como tal no se habla en casi ninguna parte de asturias y si existen pueblos remotos donde se usa, poco tiene que ver el hablado en la parte oriental con el de la occidental. Quede constancia de mi profundo rechazo del uso politico de la cultura, de lo cual ya hay sobradas muestras en España. En unos tiempos donde los caminos de la civilación pasan por el mestizaje, la apertura de fronteras, la unificación de criterios..etc.., los nacionalismos no son mas que rémoras póliticas en busca de sociedades endogámicas donde se busca la diferenciación y hegemonía de un clan sobre los demas. Como es bien sabido, todos los grupos cerrados tienden a su propia destrucción. Para terminar con mi reflexión, deciros que soy Asturiano de Gijón, estoy muy orgulloso de esta mi región, de igual forma que lo estoy de haber nacido en España.
Historia
Para contribuir desde sus posibilidades a demostrar en toda España, como el título del álbum indica, que el gran colectivo en defensa del reconocimiento del asturiano se mueve, el vocalista del grupo Dixebra Xune Elipe tuvo la idea de juntar en un disco a un buen número de grupos de todo el Estado, principalmente de música rock, cantando sus propios temas en la lengua asturiana. L'Aguañaz, sello discográfico del cual es responsable y que cumple un lustro de vida, corre con la producción. Xune viaja miles de kilómetros en coche y en avión, a contrarreloj por toda la geografía española para grabar con todas las bandas que vayan a aparecer en el álbum.
Boikot es el primer grupo al que Xune le hace la propuesta, que la banda vallecana acepta sin más. Salvo Def con Dos, que se niega a colaborar, la buena disponibilidad es la constante en todos los grupos a los que se dirige L'Aguañaz. Algunos de los casos más reseñables son el de los gallegos Siniestro Total, que preparan para la ocasión un tema inédito, Collaciu (versión de Junco Partner de The Clash) o el del cantante vallisoletano Jesús Cifuentes, vocalista de Celtas Cortos, quien negocia personalmente con su discográfica para liberar los derechos del tema que graba. Hasta veinte grupos son reclutados para aparecer en el álbum, entre ellos algunos de los más representativos de la música asturiana del momento, incluyendo a los propios Dixebra.
Xune hace de hombre orquesta del proyecto. Se pone en contacto con los grupos y busca estudios de grabación, prepara las traducciones y adaptaciones de las letras al asturiano (la que más le cuesta es la de Su ta Gar y reconoce que la letra final poco tiene que ver con la original en euskera), las manda por fax a los cantantes y a continuación ensaya con ellos la pronunciación antes de meterse a grabar, en algunos casos colaborando también con sus coros. Los fines de semana (puesto que durante la semana tiene que atender sus propias obligaciones laborales), Elipe va de una ciudad a otra en cuestión de horas para grabar en una docena de estudios de Gijón, Avilés, Vigo, Santiago de Compostela, Zaragoza, Madrid, Valladolid, Barcelona, Bilbao, Azcárate y Berritz.
El esfuerzo se ve recompensado y finalmente el disco, conformado por una mezcla de estilos que van del funk al punk, sale al mercado coincidiendo con el Día de les Lletres Asturianes, en cassette y CD. Tiene una tirada de 3.000 copias y buena salida no sólo en Asturias, sino también en los lugares de procedencia de todos los grupos que participan, donde no pocos medios de comunicación se interesan por el trabajo. Mientras el grupo Brams graba su colaboración en Barcelona, aparece en el estudio un equipo de la televisión TV3 que le hace una entrevista al cantante de Dixebra, a quien la Televisión de Cataluña le pide expresamente que en la misma se exprese en asturiano, algo que tristemente no puede hacer en la mayoría de medios de comunicación de la propia región asturiana.
«Chocantemente», o quizás no tanto, los medios asturianos son los que menos atención le dedican a L'asturianu muévese, ninguneado desde las radiofórmulas, por ejemplo. Esa actitud ya no sorprende a nadie y Xune denuncia, con motivo de la presentación del disco en Sama de Langreo (donde Dixebra actúa con Koma, Anarquía Positiva y Os Diplomáticos de Monte-Alto), que «aunque no se da como una prohibición expresa de su uso, hay un apartheid cultural contra los que utilizamos el asturiano en la literatura, en la música y en los medios de comunicación».
* Xune Elipe es el responsable de la traducción y adaptación de todas las letras, excepto en los temas de Avientu y Anarquía Positiva. Asimismo, el cantante avilesino canta coros en las canciones de Os Diplomáticos, Joxe Ripiau, Rastreros, La Polla, Boikot, Heredeiros da Crus y Koma.
Siniestro Total - Collaciu
Os Diplomaticos De Monte-Alto - Yo Quiero Ser Gaiteru
Ixo Rai - María
2 comentarios:
Daxuru que tú non fales l'asturianu correutu, emperu sí que l'amestáu...mezcola dellos dós. L'asturianu ye una llingua, como'l romanche, como'l gaéllicu, como'l sicilianu, como toles llingües miñoritaries de Sudáfrica...
Seguro que no hablas el asturiano correctamente, pero si que ''l'amestáu'', mescla de los dos. El asturiano es un idioma como el romanche, como el gaélico, como el siciliano, como todas las lenguas minoritarias de Sudáfrica...
Saludos.
Coincido plenamente con el redactor del blog. No veo la relación entre la defensa de lo tribal, por denominarlo así, y la calidad de una democracia. Si de defender y fomentar las diferencias se tratara habría entonces que eliminar las mesas de normalización lingüística, instrumentos de estandarización del idioma e incluso ver cosas como la gramática de Nebrija como un instrumento de represión, al no recoger ni "respetar" las diferentes manifestaciones en lengua castellana, cosa bastante estúpida... El señor que ha organizado la grabación de este disco tiene que entender que se puede encontrar con la indiferencia del personal, que, además, supongo que ya empieza a estar un poco harto del juego 'víctima-verdugo' tan practicado la España democrática. ¿Por qué no defender la vuelta del latín o de las lenguas pre-romanas con un disco de este tipo? Sería algo tan lícito como defender el berciano o 'el peruano'.
Publicar un comentario